1 konotasyon-denotasyon Mon May 14, 2012 9:43 pm
niji70percent
curious lang ako. ... may mga salita tayo sa ating wika na naiiba ang kahulugan mula sa salitang ugat nito.
in english, we have words upon our very own language that have a different meaning from its root word.
naiiba ang kahulugan dahil na rin sa paggamit nito at dahil na rin sa nakasanayan nating kultura ...
halimbawa:
Tarantado. ang ugat na salita ay taranta. ang -do na hulapi ay tumutukoy sa tao o bagay pinapatungkol ng salitang ugat. sa madaling sabi, ang tarantado ay isang taong natataranta o madaling mataranta.
pero, napansin niyo ba na hindi siya nagagamit sa tama? negatibo ang dating ng salitang tarantado sa atin. kaya hindi siya ginagamit para i-describe ang isang taong natataranta kundi ang isang taong, errr ... may saltik?
anyway, dito ko ito nilagay dahil baka may maisip kayong ganyan ang kaso.
gawin na lang din nating laro. post niyo rin kung may naiisip o nalalaman kayo ... pero out of curiousity ko lang talaga ito.
isa pang halibawa:
Putang-Ina ...
sa halip na i-describe ang isang babae, naging expression na siya.
in english, we have words upon our very own language that have a different meaning from its root word.
naiiba ang kahulugan dahil na rin sa paggamit nito at dahil na rin sa nakasanayan nating kultura ...
halimbawa:
Tarantado. ang ugat na salita ay taranta. ang -do na hulapi ay tumutukoy sa tao o bagay pinapatungkol ng salitang ugat. sa madaling sabi, ang tarantado ay isang taong natataranta o madaling mataranta.
pero, napansin niyo ba na hindi siya nagagamit sa tama? negatibo ang dating ng salitang tarantado sa atin. kaya hindi siya ginagamit para i-describe ang isang taong natataranta kundi ang isang taong, errr ... may saltik?
anyway, dito ko ito nilagay dahil baka may maisip kayong ganyan ang kaso.
gawin na lang din nating laro. post niyo rin kung may naiisip o nalalaman kayo ... pero out of curiousity ko lang talaga ito.
isa pang halibawa:
Putang-Ina ...
sa halip na i-describe ang isang babae, naging expression na siya.